- 全部類別
- 第01類
- 第02類
- 第03類
- 第04類
- 第05類
- 第06類
- 第07類
- 第08類
- 第09類
- 第10類
- 第11類
- 第12類
- 第13類
- 第14類
- 第15類
- 第16類
- 第17類
- 第18類
- 第19類
- 第20類
- 第21類
- 第22類
- 第23類
- 第24類
- 第25類
- 第26類
- 第27類
- 第28類
- 第29類
- 第30類
- 第31類
- 第32類
- 第33類
- 第34類
- 第35類
- 第36類
- 第37類
- 第38類
- 第39類
- 第40類
- 第41類
- 第42類
- 第43類
- 第44類
- 第45類
發布時間:2020-10-29 14:21:38
專利翻譯不能完全理解為是技術翻譯,也不能說是法律翻譯,它可以說是兩者的結合和統一。專利翻譯對譯員有著很高的要求,僅僅會外語是不能進行專利翻譯,譯者必須要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
對此小編整理了幾點注意事項:
1. 絕對不可以忽略摘要部分。
這就跟我們寫論文一樣,摘要一般都是講的論文主體的中心思想,整個專利的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個專利所要講述的內容。另外,摘要中的生詞會重復出現在下文中,提前理解有助于后期工作。
2. 標記中心詞。
在進行專利翻譯時一定要提前標記原文中出現的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義。要積累專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。
3. 忠原文。
專利翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,準確地、完整地表達原文內容,不可以篡改、歪曲或任意增刪內容。
4. 仔細檢查。
在翻譯過程中不要漏譯,翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏。一遍從專業技術角度檢查,另一遍從語言格式角度進行審視確認。
5、看附圖。
如果原文中有附圖,千萬不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
以上就是小編關于“專利翻譯注意事項”的整理。專利文件的翻譯質量直接關系到能否被各國專利局授權,質量不過關的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰,也關系到專利被授權以后的權利的穩定性。因此在專利翻譯的過程中,恪守嚴謹、保證專業,是專利翻譯譯員的必備品質,同時也是專利翻譯的核心所在。
上一篇:怎么樣才能做好專利翻譯呢?
下一篇:嚴打惡意與欺騙,助力品牌健康發展