- 全部類別
- 第01類
- 第02類
- 第03類
- 第04類
- 第05類
- 第06類
- 第07類
- 第08類
- 第09類
- 第10類
- 第11類
- 第12類
- 第13類
- 第14類
- 第15類
- 第16類
- 第17類
- 第18類
- 第19類
- 第20類
- 第21類
- 第22類
- 第23類
- 第24類
- 第25類
- 第26類
- 第27類
- 第28類
- 第29類
- 第30類
- 第31類
- 第32類
- 第33類
- 第34類
- 第35類
- 第36類
- 第37類
- 第38類
- 第39類
- 第40類
- 第41類
- 第42類
- 第43類
- 第44類
- 第45類
發布時間:2016-08-24 13:24:51
商標轉讓注冊的翻譯原則與技巧
既然商標語言在形成和內容上有其獨特性,商標的翻譯也應體現其鮮明的特點和個性,因此,筆者認為確立商標的“32個字則”去掉“兼顧譯文”就可作為翻譯商標的原則使用,即:發音響亮、簡短易記、用涮講究、內涵貼切、標新立異、專有獨用、國際性強。但這并不是說必須一成不變地將用詞有意義的,如“描寫類”、“聯想類”、“紀念類”等商標完全意譯,其它用詞無意義的全部音譯。而應該以這一原則為參照,根據兩種語言的特點靈活處理。
商標譯文的翻譯方法主要有五種類型:
1、音譯類
就一般情況而言,若原語商標構不成意義,屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法,如Ca-sio—R兩歐(電子計算器)、kodak -柯達(膠卷)、Benctton-*貝納通(時裝)。有時,為了簡短易記,也可以用縮譯的方法.如:Nina Ricci一麗婪(女用皮包)、Hard Rold一哈羅。有些商標原語是用何含義的普通詞構成的,f日為了追求翻譯唇的商標的專有性或新奇性,也可以音譯,如中美合資生產的Sporrsman自行車譯為“斯波茲曼”、化妝品Handsome譯為“漢森”、法國Grand Monde服裝漢譯為“格!i蒙迪”。不管屬哪‘種情況,音譯時一要注意譯文發音響亮;二要講究用字,或優雅、或新奇、或浪漫……,尤其是外譯漢,上面例子中的“通、達、麗”不能不說是譯者刻意挑選的符合消費心理的字眼;三要注意音譯名字或音節一般不要組成譯入語的某個普通詞匯。
2、意譯類
意譯法能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,并與商標圖案在意蘊上達到和諧統一,是翻譯商標的最重要方法之‘,如:猴王一Monkey Kir.g、太陽神,Apollo、蘋果- Apple等。
3、音意合璧類
這種譯文與原語商標的讀音部分相似,同時又照顧原商標的字面意義,即采用音意結合的方法,如把“美樂”(電視機)譯為Melody。
4、神韻類
神韻類商標譯文明顯的特征是既與原語商標度音相似,又著意描寫該商品的質量、特征、用途.這種商標譯法很受廠家和消費者的歡迎,此使用得越來越普遍,如:Benz(汽車)譯為“奔馳”、Mailyard(西裝)譯為“美爾雅”l、。la roid(即時成保照相機)譯為“拍立得“、Df.,lmanp(安眼藥j譯弋“帶承眠”。
5、吉利類
由于中國人“圖吉利”的心理特別濃厚,在我國很多商標的翻譯都迎合了這種心理,如把Robusr飲料譯為“樂百士”、把Best熱水器譯“百得”、把樂凱膠卷譯為“Lucky”等。這類譯文在英譯方面與“神韻類”相似,但在意義方面大不相同。
就一般情況而言,以上五種方法與前面所談的商標轉讓確立與翻譯原則是相符的,也是應當使用的主要翻譯方法。
標谷網精品推薦:
03類化妝品日化品商標:森季
03類化妝品日化品商標:BEUBBNNR

上一篇:奧運頭條不斷商標侵權沒人管